Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe

Ahogy NE mondd angolul...

Hogyan csinálhatunk magunkból hülyét úgy, hogy észre sem vesszük. Min röhögnek az angolok? Tegyél egy próbát te is! Az alábbi mondatok egy-egy nyelvtani hibát, elírást tartalmaznak. Mindegyik mondat mellett találsz egy válaszra váró kérdést magyarul (a biztonság kedvéért a megoldásokhoz segítséget találsz a lap alján!):

 

1. Miért zárta ki a kamara azt az orvost, aki az alábbiakat mondta:

She looked terribly ill, so after I examined her I suggested going to bed.

 

2. Miért mosolyogták meg azt a magyart Angliában, aki így kért elnézést a késésért:

I’m sorry I’m late, my car had a defect on the way.

 

3. Miért hívtak mentõt ahhoz az emberhez, aki egy reggelen így sóhajtott fel munkahelyén:

‘I was searching my dog all night, I’m so tired’, said Joe.

 

4. Miért fordultak el a családcentrikus angolok attól a külfölditõl, aki ezt mondta:

I’m afraid I can’t visit you until my grandmother is ill.

 

5. Szerinted hol a hiba az alábbi mondatban:

It’s sure he will marry her.

 

6. Miért nézett értetlenül az az angol professzor, akit egy ingerült magyar diák így kért számon:

You told us the date of the exam too late. This was not correct!

 

7. Miért hívták Münchausen-nek azt a magyart Angliában, aki így szólt:

My grandfather bought a book from Shakespeare, and I still have it.

 

8. Miért bukott meg történelembõl az a diák, aki az alábbi kijelentést tette:

Elizabeth I. has been the ruler of England for nearly 45 years.

 

9. Az alábbi két mondat közül melyik jár több éves börtönbüntetéssel:

He tried to avoid taxes./ He tried to evade taxes.

 

10 És végül; miért lincselték meg azt a lelkes turistát, aki így kiáltott fel a londoni tömegben:

God shave the queen!

 

 
Megoldások:

1.      ha a suggest után –ing-es alak áll, az azt jelenti, hogy a beszélõ is beleértetik a mondatba (vagyis a mi mondatunkban az orvos egyszerûen ajánlatot tett a betegének, amiért a legkevesebb a kizárás!).

2.      defect = elmezavar, defektus. Ha az autónkkal van baj, az bizony puncture angolul!

3.      Searching my dog = motoztam a kutyámat; searching for my dog = kerestem a kutyámat. Hacsak nem kitartó bolhászásról van szó, nem csodálkozhatunk Joe ismerõseinek a reakcióján!

4.      Until my grandmother is ill = amíg a nagyi meg nem betegszik. Itt a while lenne a kívánatos, úgy azt mondanánk, hogy “addig nem tudlak meglátogatni, amíg a nagyi beteg”. Hasonlítsuk össze a két fordítást, és máris meglátjuk, hogy mi zavar minket!

5.      Itt egyszerû Hunglish nyelvtani hibáról van szó: *It’s sure nem létezik, van viszont It’s certain, vagy I’m sure helyette.

6.      Correct = helyes, jó (megoldás); ha korrektségre utalunk, arra a fair szó kívánkozik (azaz helyesen a mondat: It was not fair.)

7.      To buy a book from sb = vett egy könyvet személyesen a nagy szerzõtõl - viszont to buy a book by somebody = vett egy könyvet, amit a nagy szerzõ írt. Hatalmas különbség.

8.      Egyszerû nyelvtani hiba: I. Erzsébet sajnos már 1603 óta nincs köztünk, viszont a használt present perfect igeidõ azt sugallja, hogy még mindig él (jó lenne a mondat sima múlttal, vagy II. Erzsébettel is, aki tényleg él még mindig).

9.      Evade taxes = adócsaló; avoid paying taxes = legális úton próbálja az adóalapját leszorítani.

10.  Save = megment; shave = borotvál. No comment!

 

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.